Un an

Ai 29 di Otubar dal an passât e jere la cerimonie di presentazion, o cerimonie dal funerâl, dal Grant Dizionari Bilengâl Talian-Furlan, che, dopo agns che al jere za in version digjitâl, al vignive stampât ancje in cjarte.


Al finive un grant lavôr, ma il mâl al è che di chê volte, e za di agns prime, a nivel public nol è stât inviât nissun altri progjet strategjic pe lenghe furlane.
Al somee di no, ma al è lunc un an, massime se al passe dibant...

Notis di politiche linguistiche par un Friûl diferent - IV (FIN)




5.2 Plurilinguisim visibil
Se in dì di vuê si vîf intun Friûl dulà che il monolinguisim talian al à une aparence di domini complet, si à di rivâ a une percezion ancje visive de pluralitât linguistiche. Par chest aspiet a son di calcolâ in maniere une vore positive ducj i proviodiments di segnaletiche in plui lenghis puartâts indevant, par esempli, di provinciis, aziendis sanitariis e comuns.
Al mancje ancjemò tant di fâ, però, sedi tai spazis fisics, che in chei de comunicazion di cjarte e radiotelevisive, che in chei virtuâi. L’invistiment in chescj cjamps nol à di jessi viodût tant che une straçarie, ma tant che une funzion simboliche fondamentâl par fâ cressi il status des lenghis subordenadis e par educâ la societât ae percezion serene dal plurilinguisim.

5.3 Promozion dai rapuarts transfrontalîrs
La presince de lenghe slovene e todescje in Friûl e corispuint aes estremitâts dai dominis linguistics, une vore plui grancj, di chestis lenghis: cheste situazion e je une oportunitât di contat cun grandis risorsis culturâls, artistichis e economichis. Un Friûl plui competent tal ûs des sôs lenghis al sarès un interlocutôr privilegjât almancul tra Italie, Austrie, Gjermanie e Slovenie: al bastarès valorizâ, invezit di pidimentâ, la sô situazion naturâl. Disvilupant i rapuarts transfrontalîrs a Nord e a Est si darès un sens di praticitât imediade al plurilinguisim furlan. Ancje par chest, in plui che par resons economichis e politichis claris, al sarès une vore miôr formâ une macroregjon cun Carinzie, Slovenie e altris regjons no talianis, pitost che finî intune sorte di macroregjon padane, che e sarès puartade par inerzie a perpetuâ la assimilazion linguistiche taliane e la emargjinazion socioeconomiche des regjons periferichis, cun ducj i dams che a ‘nd vignaressin.

5.4 Promozion des organizazions dai imigrâts
Se il model di societât che si cîr al è chel de integrazion e armonizazion des diferencis e no de assimilazion, a son di favorî lis organizazions tra imigrâts de stesse divignince, par che a puedin cjatâ ocasions di mantignî leams tra di lôr.
Il model positîf di funzionament dai Fogolârs Furlans o des Fameis Furlanis plui ativis tal forest (par esempli in Canadà), cu la lôr capacitât di organizâ ativitâts economichis, sportivis, ludichis, artistichis, conviviâls e v.i., al dimostre che un furlan che al manten la sô lenghe, la sô identitât e i leams cu la sô comunitât al è ancje un furlan plui fuart, produtîf e integrât tal stât dulà che lui o i siei gjenitôrs o vons a son emigrâts.
Par chest si à di favorì l’associazionisim spontani dai imigrâts, come sisteme par fâ cuintri ae dispersion o ae concentrazion di emargjinâts.
Cun di plui chestis associazions a podressin fâ di puint naturâl tra il Friûl e diviers paîs che a àn devant di lôr grandis pussibilitâts di cressite.

5.5 Ribaltament de politiche “pai” emigrants furlans
Il paragraf ca parsore al pues puartâ ancje a une riflession ae politiche che e je stade fate a nivel regjonâl rispiet aes comunitâts di furlans tal mont: l’obietîf fin cumò al è stât chel di assimilâlis cun chês stessis dinamichis di nazionalisim talian che si produsevin in Friûl.
Rispuindi ae esigjence di imparâ la lenghe furlane pandude di tancj dissendents di furlans tal forest, e sarès une maniere par rinfuarçâ la lôr identitât, par fâ cressi la lôr capacitât di comprension dal Friûl e di se stes e, infin, ancje di fâ cressi lis oportunitâts di contat e di scambi (ancje in chest câs culturâl, professionâl, economic, tecnologjic e v.i.) tra il Friûl e cuasi ducj i paîs dal mont. 

Notis di politiche linguistiche par un Friûl diferent - III


5. Liniis di azion pussibilis
Cundut che il Friûl al è une entitât politiche no ricognossude a nivel aministratîf, e che lis competencis de Regjon Autonome Friûl – Vignesie Julie a son limitadis in diviers setôrs essenziâi a puedin jessi individuâts obietîfs che si puedin otignint doprant di fonde i nivei di autonomie ricognossûts, i principis gjenerâi di struturis internazionâls, i margjins di libertât di “ce che nol è proibît”, ancje se nol è previodût.



5.1 Istruzion
Un dirit minim di ogni citadin furlan al è chel di vê une istruzion che lu puarti a une competence massime te sô lenghe (o ancje tes sôs lenghis, tal câs di plurilinguisim familiâr o locâl) e di cjapâ almancul une competence passive in dutis lis lenghis tradizionâls dal Friûl.
Par cheste reson al è di refudâ il model di scuele monolengâl taliane, là che a stentis si rive a fâ une ore par setemane di furlan, che in sostance no rive a vê nissun efiet positîf e che e podarès vênt di negatîfs.
Al è di pretindi un model di scuele plurilengâl. Al covente implantâ un sisteme scolastic li che lis lenghis veicolârs a sedin pal plui furlan, sloven e todesc: la presince orarie di chestis trê lenghis e podarà jessi belançade o asimetriche daûr des areis di presince tradizionâl di chestis lenghis in Friûl e, massime intes citâts, daûr de opzion dai arlêfs (o des lôr fameis).
Ancje se a cualchidun i podarà someâ paradossâl o inacetabil, la presince de lenghe taliane te scuele, in chest moment storic e par cualchi desene di agns ancjemò, e pues jessi dal dut margjinâl, cence che chest al puedi compuartâ il minim probleme pe acuisizion des competencis massimis tal talian di bande di ducj chei che a vivin in Friûl. La sô posizion aromai stabilide di lenghe dominante in ducj i setôrs de societât e fâs in mût che al sedi impussibil no imparâle: la prove di no indispensabilitât de presince esclusive o massive dal talian a scuele e ven propit des scuelis slovenis dal Friûl, di dulà che i students a vegnin fûr cun competencis massimis di sloven, e cun competencis di talian che no son plui bassis di chês dai students des scuelis talianis.
Ancje fûr de Italie a son esemplis cu lis scuelis a imersion linguistiche in Catalogne o tal Paîs Basc, dulà che si osserve che lis competencis te lenghe proprie (catalan o basc) a cressin benon e chês te lenghe castiliane no calin, intant che lis scuelis bilengâls o cun predominance di lenghe castiliane no fasin miorâ la competence tal castilian e invezit no rivin a garantî un nivel suficient di capacitâts te lenghe proprie.
La diference in Friûl e sarès chê che si implantarès un sisteme scolastic a “imersion plurlinguistiche”: in chest câs un model interessant al podarès dal sigûr jessi chel lussemburghês.
Cun di plui al è fondamentâl pensâ ancje ae presince tal mont de istruzion, des lenghis dai imigrâts, stant che ai lôr fîs ur à di jessi permetude une formazion minime te lenghe dai lôr gjenitôrs: in chest câs si varessin di frontâ problemis organizatîfs che a derivin de grande cuantitât di lenghis de imigrazion, ma nol sarès impussibil risolviju: robe che e sucêt bielzà di agns in Svuizare. Al è ancje un grum impuartant che i moments di presince des lenghis de imigrazion a scuele no sedin risiervâts ai fîs dai imigrâts, ma a sedin vierts a ducj i arlêfs. A son za stadis fatis esperiencis didatichis di inseriment dal furlan a scuele che a àn dât la ocasion no dome di svicinâ i scuelârs al furlan, ma ancje di confrontâsi cu lis lenghis dai fruts che a àn gjenitôrs di altris bandis dal mont, cul risultât di inviâsi pardabon bande de integrazion e de convivence serene.
Al è clâr che par rivâ a vê un sisteme scolastic dal gjenar si varà di fâ un grant lavôr di sensibilizazion politiche de societât furlane, par rivendicâ plui competence regjonâl tal cjamp de istruzion e par doprâ ducj i spazis legjislatîfs a disposizion.

Notis di politiche linguistiche par un Friûl diferent - II


 



3. Elements negatîfs
La politiche linguistiche che e je in vore cumò e à aspiets negatîfs une vore impuartants.
Prin di dut e je antidemocratiche: no rispiete i dirits ni individuâi ni coletîfs des personis, stant che lis sfuarce no dome a imparâ dome une lenghe, ma ancje a molâ di doprâ dutis chês altris.
E compuarte une pierdite di ricjece di risorsis (culturâls, ma ancje economichis e di altre sorte) pai individuis e par dute la comunitât: par chê che e vîf in Friûl, ma ancje par dute la Italie.
E prodûs efiets che a sbassin la cualitât de vite des personis e de societât interie.
In particolâr la assimilazion complete (o cuasi) di une persone, le disvuede di profonditât e le met te incapacitât di capî e di gjoldi di une societât furlane che e reste ancjemò complesse: de incomprension e de no acetazion al odi e ae xenofobie il pas al è une vore piçul.
La assimilazion imperfete e puarte ae dificoltât di gjestî lis relazions tra plui lenghis, culturis, identitâts e comunitâts che a podaressin benon vivi in pâs intune singule persone o te societât: invezit intune clime là che une sole e ven presentade tant che superiôr o uniche e chês altris tant che inferiôrs e no desiderabilis si svilupe par fuarce une sindrome di alienazion e autoodi.
La mancjade assimilazion e prodûs in maniere automatiche la emargjinazion e la esclusion di cualsisei pussibilitât di cressite.


4. Finalitâts di une politiche linguistiche diferente pal Friûl
Une politiche linguistiche diferente pal Friûl e va a pericul di fâsi infetâ dal model nazionalist: cualchi sostignidôr de lenghe e de identitât furlane al pues jessi tentât dal invertî il procès di sostituzion linguistiche dal talian rispiet a chês altris lenghis, metint tant che protagonist di un procediment simil la lenghe furlane, par fâle deventâ lenghe uniche dal Friûl (in câs cuntune tolerance di sloven e todesc tes areis dulà che il lôr ûs al è tradizionâl).
Un progjet dal gjenar, in plui di someâ impussibil tes cundizions politichis di cumò, al sarès sbaliât e colpevul, te stesse maniere che al è sbaliât e colpevul il progjet nazionalist talian di assimilazion.
In particolâr nol tignarès cont di chescj elements naturâi, esaltâts de facilitât di moviment, comunicazion e scambi dal mont contemporani:
- il plurilinguisim dai individuis e de societât
- la stratificazion e la convivence di identitâts
Si cirarès in pratiche di sostituî il talian cul furlan, otignint però i stes efiets di disvuedament, di alienazion e in struc di infelicitât.
Une politiche positive, che e puarti ae pâs sociâl, no pues fondâsi su la semplificazion des diferencis (logjiche di podê su la comunitât) ma suntune gjestion armoniche de complessitât (logjiche di servizi ae comunitât).
In cheste prospetive la ricjece e la complessitât linguistiche de comunitât furlane e je une risorse di valorizâ, in prevision di vantaçs sociâi, economics, culturâi e democratics.

Notis di politiche linguistiche par un Friûl diferent - I



1. Definizion teritoriâl
Tal moment che si fevele di une politiche linguistiche si à di fâ riferiment a un teritori di base. Chi par Friûl si intint la entitât teritoriâl tradizionâl (ancje se no fisse e cun justaments sucedûts ancje di pôc) cjapade dentri in chês che vuê a son lis provinciis di Gurize, Udin e Pordenon, plui il teritori dal Comun di Sapade e dai Comuns de Provincie di Vignesie a Est de Livence.
Chestis notis a son fatis pensant a chest teritori e aes personis che a vivin culì, cundut che cumò nol è ricognossût tant che une entitât aministrative. In ogni câs a puedin jessi buinis ancje pe realtât aministrative che in chest moment si svicine di plui al Friûl, vâl a dî pe Regjon Autonome Friûl – Vignesie Julie.
Par altri il fat che si individui un teritori di base, nol esclût che la politiche linguistiche indreçade al Friûl no puedi o no scuegni vê interazions e efiets ancje difûr dai siei limits teritoriâi.

2. La situazion di partence
In Friûl a son presintis di plui secui almancul cuatri lenghis che a son ancjemò vivis: il furlan, il sloven, il todesc, il talian. Dutis chestis lenghis a son presintis vuê cun varietâts locâls e cu la varietât standard.
Cjalant câs par câs:
il furlan al è doprât a nivel orâl cuasi dome tes varietâts spontaniis, a nivel scrit pal plui te varietât standard, che in ogni câs e à funzions sociâls ancjemò avonde limitadis;
-   il sloven al è fevelât pal plui in varietâts locâls, ma ancje te varietât standard, e scrit pal plui te varietât standard, ancje se no in dut il teritori: soredut il Val di Resie e je stade indote une fuarte resistence al standard sloven;
-   il todesc al è fevelât tes varietâts locâls, in Valcjanâl al è ben dominât, sedi a nivel orâl che scrit, ancje il standard, a Tamau, Sapade e Sauris invezit la funzion di lenghe cuviert e je cjapade pal plui dal talian;
il talian al è presint cun varietâts che si puedin calcolâ tradizionâls (venitis, par esempli a Maran, in Bisiacarie, a Sacîl e in altris comuns ocidentâi); semitradizionâls urbanis, in cualchi câs stabilizadis (a Pordenon, a Gurize...), in cualchi altri câs in recession o estinzion (a Udin); il talian scrit al à un ûs tradizionâl di plui secui, tes ultimis desenis di agns al è deventât di ûs universâl in Friûl te sô varietât standard, ancje tal fevelât.
Cun di plui a son presintis e vivis, ancje se in gjenerâl no ricognossudis, lis lenghis dai zingars, che si puedin calcolâ tradizionâls ancje se no stanziâls, e chês dai imigrâts, che a divegnin di dut il mont (in maiorance de Europe orientâl, po de Afriche, dal Sudameriche, de Asie); di no dismenteâ lenghis e dialets di altris bandis de Italie rivadis za di desenis di agns cu la “migrazion interne” (in cheste categorie, il plui individuabil al è salacor il sart). Tant che lenghe par comunicazions internazionâls al è l’inglês, in gjenerâl però plui propagandât che praticât e cognossût: cuasi dal dut isolât dal rest de comunitât furlane, al è presint però come lenghe vive te base NATO di Davian.
A pet di cheste situazion reâl complesse, la politiche linguistiche di cumò e va daûr des liniis decidudis dal nazionalisim talian e puartadis indevant, ce par convinzion ce par inerzie, in dute Italie:
- imposizion dal talian standard tant che lenghe uniche in cualsisei ûs uficiâl;
- sostituzion linguistiche cul obietîf di rivâ ae estinzion di ducj i idiomis diferents dal talian standard;
- assimilazion dai imigrâts e dai lôr fîs (cun alternative de emargjinazion).
In struc si pues dî che la politiche linguistiche di cumò no je indreçade al rispiet e ae valorizazion di une realtât complesse, ma ae sô semplificazion: in tiermins plui clârs l’obietîf principâl al è chel de distruzion de diversitât (tradizionâl o gjenerade di pôc cu la imigrazion) par garantî al sisteme di podê il domini suntune comunitât omogjenie.

Blecs di coce

Une rielaborazion personâl dai blecs.


Ingredients par 4:
400 gr. di farine
250 gr. di coce za cuete e passade
sâl
spongje
salvie
scuete fumade gratade

Taiâ la coce a tocs, gjavant sepis, sfiliots e scusse.
Metile a cuei in padiele taponade cuntun tic di spongje, un piç di sâl e zontant juste un fîl di aghe, che no si tachi.
Cuant che la coce e je ben cuete, cjapâ e passâ ben (ancje cul minipimer) 250 grams.
Zontâ la coce passade, ancjemò cjalde, ae farine, cuntun piç di sâl, messedâ e impastâ fin che la paste no si tache plui tes mans e e je avonde elastiche.
Lassâ polsâ la paste une ore, fate sù te pelicule, par che difûr no si sui.
Tirâ la paste avonde fine, come par fâ lasagnis, e taiâ in maniere iregolâr i blecs.
Butâ i blecs in tante aghe salade e bulinte par doi minûts, scolâ e cuinçâ cun spongje, salvie e scuete fumade gratade.

Note: lis proporzions tra coce e farine e il timp di bulidure a podaressin cambiâ un pôc daûr de sorte di farine, di coce e di trop fine che si tire la paste.


Planificazion debile e mont privât- IV (FIN)


Chescj pôcs esemplis, ma si podaressin zontâ altris, a dimostrin che, in particolâr tai ultins 3-4 agns, e je stade une cierte disconession tra ents publics che a varessin di puartâ indevant la politiche linguistiche e mont privât. Di une bande lis struturis privadis plui “virtuosis”, che a àn dât un sburt essenziâl ai sucès de planificazion linguistiche, a son stadis dispès ignoradis, no judadis o fintremai pidimentadis te lôr ativitât; di chê altre struturis privadis “viziosis” a àn acetât la presince dal furlan, ma no son stadis puartadis a condividi i obietîfs e i sfuarçs, nancje chei plui piçui, de planificazion linguistiche.
Une dinamiche dal gjenar si pues capî dome se si calcole la planificazion linguistiche furlane une planificazion debile: la debilece e fâs che par un pôc si rivi a paiâ, ma no a convinci interlocutôrs impuartants, ma insensibii; e simpri la debilece e fâs che lis iniziativis privadis puartadis indevant des realtâts plui dinamichis, cualchi volte a vegnin fintremai cjaladis cun fastidi o cun invidie.

Planificazion debile e mont privât - III



Informazion Furlane / Radio Onde Furlane: presinte di plui di 30 agns in Friûl (duncje prime di cualsisei leç di tutele) e je stade e e je un motôr straordenari e un vivâr di esperiencis in cjamp musicâl, artistic, culturâl, tecnologjic e v.i. E je stade pioniere tal ûs dal furlan in Internet, e à realizât il Coretôr Ortografic Furlan, dimostrant la sô grande competence e capacitât di produzion e, in contemporanie, la incompetence e incapacitât di produzion dal mont academic che si veve metût in competizion cun chest progjet. Cence di jê no si varès podût realizâ grancj events tant che il festival Liet International. Radio Onde Furlane e trasmet al 70% in lenghe furlane e e da vôs a un Friûl libar e diferent. Cun dut achel e à vût simpri plui tais tai finanziaments, ritarts burocratics le metin in dificoltât, e je rivade a vê di ricori a casse integrazion e licenziaments. Intune interviste resinte il diretôr de “radio libare dai furlans” al à dât une clâf di leture une vore clare dal tratament che a àn di bande des istituzions che a varessin di curâ la politiche linguistiche pe lenghe furlane: “O din fastidi”.


Serling soc. coop.: cooperative di servizis linguistics, e je stade fondamentâl par rivâ insom cui lavôrs dal Grant Dizionari Bilengâl Talian-Furlan; e à disvilupât e fat cressi il Coretôr Ortografic di Informazion Furlane (tra lis dôs realtâts a son simpri stâts rapuarts di colaborazion), e à publicât il prin grues dizionari talian-furlan/furlan-talian in grafie uficiâl, il DOF (ancje chest in coedizion  cun Informazion Furlane), un manuâl di grafie e altris libris; e à tignût cors di furlan di plui nivei; e à ancje realizât il tradutôr automatic a trasferiment talian-furlan Jude, cence nissun finanziament public. Cun chestis oparis si pues dî che la Serling e à vût une impuartance essenziâl intal consolidâ lis grandis concuistis de grafie uficiâl e de lenghe standard. Cun dut achel la sô propueste di furnî il tradutôr automatic ae Regjon, ma in benefici di ducj i ents publics, e je colade tal nuie: funzionaris, assessôr e informatics si son complimentâts pal program, ma dopo trê agns no àn dât nissune rispueste. Trop che la Serling e sedi calcolade a nivel public al è testemoneât dal fat che, cuant che tal Fevrâr dal 2011 a son stâts celebrâts i “Stâts gjenerâi de lenghe furlane” no je nancje stade invidade: viodût che no veve mai domandât finanziaments, pe Regjon al jere come se no fos.



Lis televisions privadis: za cul OLF, e dopo cu la ARLEF, lis televisions privadis a àn gjoldût di finanziaments pe trasmission di programs par furlan. Di là des intenzions dal ent public, che a son dal sigûr di preseâ, la esperience (compagn che cu la RAI) e je stade falimentâr. No tant parcè che dispès i programs finanziâts a varessin vût di jessi di cualitât plui alte, ma parcè che il finanziament al à inviât une dinamiche assistenzialiste: a pet de evidence che fâ trasmissions par furlan ur convignive aes televisions privadis, stant che l’indiç di scolte al cresseve, i aministradôrs, par vuarbetât imprenditoriâl o par prejudizi cuintri dal furlan, a àn simpri sospindût lis trasmissions a pene che al finive il finanziament, ricatant in cheste maniere l’OLF o la ARLEF stes: se no tu mi pais, jo no fâs nuie par furlan!

Udinese Calcio: un câs de stesse sorte di chel des televisions al è sucedût cu la societât di balon dal Udin. Par agns la ARLEF si è impegnade a prestâ il lavôr di siei dipendents par voltâ par furlan i contignûts dal sît: une iniziative dal sigûr interessante, soredut calcolant la cressite di atenzion pe identitât furlane che e je stade tal public dal Udin tai ultins agns (merit particolâr di un grup di apassionâts che al à inviât un “infurlanament” progressîf dal public dal stadi). Di chê altre bande la societât dal Udinese Calcio e à dimostrât di no volê invistî nancje un centesim dal so belanç milionari pe lenghe furlane: a pene che la ARLEF no à podût garantî il servizi di traduzion (che par altri nol jentre nancje tes sôs finalitâts statutariis...) il sît par furlan al è restât pustot.

Planificazion debile e mont privât - II


In Friûl al è stât avonde dificil fâ capî il concet stes di planificazion linguistiche o politiche linguistiche, par vie che tal ambient talian al è une vore fuart il negazionisim sul conflit linguistic, che al fâs someâ che no si vedi di cjapâ nissune iniziative politiche e di planificazion in chest cjamp: in realtât ce che si vûl al è lassâ che e funzioni une planificazion linguistiche nazionaliste taliane, di scancelament des lenghis minoritariis.
Cundut di cheste dificoltât, i sostignidôrs de lenghe furlane a son rivâts a fâ passâ ancje a nivel legjislatîf chest concet, che al è jentrât prime te leç 15/1996 e po te leç 29/2007. Tant che orghins di coordenament de politiche linguistiche a son stâts istituîts prime l’OLF e po dopo la ARLEF.
Il fat che la planificazion linguistiche e vedi une impuartance sociâl e publiche fondamentâl al podarès fâ pensâ che i intervents in chest cjamp a sedin prerogative primarie, o fintremai esclusive di ents publics: Stât, Regjon (midiant di OLF e ARLEF e in câs cun assessorâts e servizis specifics, sportei), Provinciis e Comuns (cun uficis e sportei, e v.i.), scuelis e Universitât.
In realtât ce che al conte par che une lenghe e torni in salût e je la sô difusion capilâr te societât e in chest la azion dal mont privât e je fondamentâl, no dome tal cjapâ sù ce che i ven proponût des istituzions publichis, ma soredut tal disvilupâ cun aplicazions gnovis e cu la libertât che e je tipiche dal privât i ideâi che a àn ispirât lis normis di tutele: ancje parcè che in gjenerâl, ma in particolâr in Italie e in Friûl, lis leçs a dimostrin in maniere sistematiche di jessi in ritart rispiet ae societât reâl.
Intal mont privât, che pardabon al è il spieli dal funzionament des iniziativis di politiche linguistiche te societât, il Friûl al mostre cualchi sucès e tancj faliments.

Planificazion debile e mont privât - I


Planificazion linguistiche e privâts:
esemplis furlans di debilece



Par planificazion linguistiche, massime par ce che al tocje une lenghe minorizade come il furlan, si intint il complès ordenât di azions che a cirin:
-          di fâ cressi il status (la concezion che la int e à de lenghe)
-          di fâ cressi il corpus (il complès di pussibilitâts espressivis: duncje intervents su la grafie, sul lessic, sul stîl)
-          di fâ cressi il numar di personis che lu fevelin (robe che e derive soredut dal sucès dai doi ponts parsore e dal insegnament)
Ancje se a nivel di classificazion al è just dividi in chestis categoriis, al è clâr che ogni azion in pro di une lenghe ae fin e pues vê efiets su ducj i trê i plans.
Par esempli:            
-          une azion sul status e puartarà plui int no dome a calcolâ une cierte lenghe impuartante, ma ancje a doprâle, fasint cressi la sô presince te societât e duncje, ae fin, ancje il numar di personis che le fevelin
-          une azion tipiche sul corpus, tant che la fissazion de ortografie, che e permet di scrivi ducj te stesse maniere, e à ancje efiets positîfs sul status, viodût che e fâs someâ la lenghe “une robe serie”, e e permet che si dopri te scuele, fasint cressi cussì il numar di locutôrs
-          la introduzion de lenghe te scuele e insegne ai fruts a fevelâ e scrivi intune cierte lenghe, cuant che magari in famee no varessin ocasion di fevelâle, e duncje e fâs cressi il numar di locutôrs; ma e fâs cressi une vore ancje il so status, viodût che la scuele e je un ambient impuartant pe societât, e e slargje il sô ûs in diviersis materiis (soredut se l’ûs de lenghe al è veicolâr, duncje no si studie furlan, ma si studie par furlan siencis, matematiche, musiche, storie e v.i.) rinfuarçant il corpus. 

Conflit linguistic e alienazion - VI (FIN)


6. Ce fâ
Devant di une situazion dal gjenar a coventin fatis almancul chestis robis:
  • pandi e denunziâ il conflit: no si à di vê pôre di acetâ cheste realtât, dome rindintsi cont che il sisteme di podê talian al è antifurlan si pues reagjî e fâ alc pe democrazie. Ma si à di capî ben di ce che si fevele: il “conflit linguistic” al è une agression di un podê suntune comunitât, nol è un conflit ni tra talians e furlans, ni tra lenghe taliane e lenghe furlane. La convivence tra lenghe taliane e furlane e je pussibile e e sarès normâl: al bastarès fermâ la agression e tornâ a puartâ in salût il furlan. La convivence tra identitât furlane e identitât taliane e sarès stade pussibile, se i inteletuâi talians a vessin acetât un minim di pluralitât: dopo passe un secul di agression e varès di jessi rifondade di plante fûr. Par altri il conflit linguistic al à impedît, in maniere paradossâl, il svilup di une vere identitât nazionâl in dute Italie, puartant a un autoodi gjeneralizât ancje tai “talians” che no partegnin a une minorance linguistiche: il sintiment nazionâl talian, in gjenar debil, indefinît, fintremai inconsistent, in efiets si lu viôt ator dome cuant che la Italie e zuie (e e vinç) cualchi campionât mondiâl o european di balon e il vêr sport nazionâl dai talians, soredut tal forest, al è fevelâ mâl dai vizis de Italie e dai propris concitadins: e magari propit cuant che a son tal forest tancj a fevelin tra di lôr te lenghe locâl o tal dialet cussì i forescj “no si visin che o sin talians”.
  • frontâ cun razionalitât i elements di alienazion e di autoodi puartâts dal conflit linguistic e dal negazionisim. Par esempli provìn a fâsi chestis domandis:
    - isal normâl che doi gjenitôrs che a fevelin par todesc tra di lôr a fevelin par inglês ai fîs? - isal normâl che un forest al ledi a vivi a Lubiane cence imparâ a fevelâ ni a capî sloven? Isal di maraveâsi se lu impare? 
    - Isal normâl che la volontât de maiorance no vegni rispietade (tutele dal furlan, insegnament e vie indevant) cundut che di passe sessante agns la Italie e dîs di jessi democratiche? 
    - Saressial normâl se il gjornâl plui let de Campanie, cun sede a Napoli, si clamàs “Messaggero Lucano”? 
    - Saressial normâl se lis rivistis de Società Dante Alighieri a fossin scritis al 90% par inglês? 
    - Se un furlan al va a Triest intun ambient li che la plui part de int e fevele triestin, passino a fevelâ par talian o si spietino che il furlan si sfuarci un pôc di integrâsi?
    - Isal normâl che une persone e vedi di dâ une reson o di scusâsi pal fat di fevelâ la sô lenghe te sô comunitât?
  • capî che daûr de negazion dai dirits linguistics e je la negazion dai dirits democratics e dai dirits umans in gjenerâl. No si movin dutis lis energjiis par fâ sparî la lenghe di dute une comunitât e no si doprin ducj i mieçs pussibii par dineâ la evidence di cheste agression se no son interès colonialiscj: se si permet di dî che il conflit linguistic nol esist, chei stes centris di podê, o altris de stesse raze, nus disaran ancje: nol è nissun incuinament, no je nissune speculazion edilizie, no je nissune mafie (anzit o sin une “Isule felice”), no je nissune crisi finanziarie, nol è nissun probleme... Il sisteme politic al restarà alore chel piturât di Federico Tavan intune sô poesie che e à di fânus pensâ une vore.

Demograzia

a nol è sucedût nua
canaes:
continuâ a balâ

Conflit linguistic e alienazion - V


5. Alienazion dai furlans
Intes comunitâts cuntune lenghe minoritarie, duncje ben diferente dal talian e cjamade di un valôr identitari fuart, il conflit linguistic puartât indevant de classe dirigjente e des struturis al servizi dal stât talian al è stât plui violent e i siei efiets a son stâts plui profonts fintremai te psicologjie de popolazion.
Il contrast tra i efiets dal conflit (tindince ae sparizion dal furlan, previodude, par fortune sbaliant, za pai agns Sessante dal secul passât) e chei dal negazionisim uficiâl (“nol è nissun conflit”) al à puartât la plui part dai furlans a vê une percezion alienade, che ur fâs someâ normâls robis inacetabilis e veris robis falsis.
Fasint une liste di elements de nestre alienazion, che e vûl jessi dome esemplificative e no complete, o podìn dî che par tante part dai furlans al è normâl:
- che doi gjenitôrs che a fevelin par furlan tra di lôr ur fevelin par talian ai fruts;
- che un forest che al ven a vivi in Friûl nol impari nancje a capî il furlan (e se lu fâs e je dute une sorprese e une maravee “Cjale ce brâf, che al fevele par furlan”);
- che ancje se l’85% des personis e vûl l’insegnament dal furlan tes scuelis (percentuâl che no je calade tra il 1979 e il 1999) no si fasi in pratiche nuie;
- che il gjornâl plui let dal Friûl, cun sede a Udin, si clami “Messaggero Veneto”;
- che lis rivistis dal ent plui finanziât pe tutele de lenghe furlane, la Societât Filologjiche Furlane, a sedin scritis pe plui part (cualchi numar dut intîr) par talian;
- che se si fevele par furlan intun grup di personis e une sole no lu capìs si vedi di passâ ducj al talian (par creance);
- che, ancje se si sa che ducj a capissin il furlan,  se si fâs un discors impuartant in public si lu fasi par talian;
- che se si fevele par furlan in public si vedi di dâ cualchi motivazion o justificazion (cuant che no si dîs “Scusait, ma o fevelarai par furlan...”)
Di chê altre bande tal imagjinari coletîf, se il conflit linguistic nol è (dogme imponût dal alt) e il furlan al va indevant a pierdisi (situazion che si viôt ogni dî), il procediment dedutîf al puarte a conclusions autolesionistis: se la lenghe furlane si piert no je colpe di une agression planificade e puartade indevant in maniere sistematiche (“no je nissune agression”), e alore a son colpe i furlans! Ce che al è interessant, e dramatic, al è che une percezion dal gjenar no je dome tai inteletuâi antifurlans o colaborazioniscj e te int semplice, che magari no à i mieçs par difindisi: si cjate fintremai in inteletuâi furlaniscj che a àn spindût buine part de lôr vite pe “cause” dal Friûl e de lenghe furlane. Trops di lôr no àno dit e scrit che se il furlan si fevele simpri di mancul la colpe, in fin dai fats, e je propit dai furlans?

Conflit linguistic e alienazion - IV


4. La funzion dal negazionisim
Il negazionisim sul conflit linguistic in Friûl e in Italie nol è un fat di ignorance, al è alc di programatic, cun finalitâts politichis precisis: declarâ che in Italie nol è nissun conflit linguistic, che no je sostituzion, che lenghis come il furlan, il ladin, il sart e v.i. a muerin bessolis, parcè che al è il lôr destin, e je une bausie criminâl.
Rispietant lis diferencis tra un gjenocidi culturâl e un gjenocidi cruent, al è come dî che la shoah no je mai sucedude e che a son muarts dome pôcs centenârs di ebreus, zingars, omosessuâi e v.i., plui che altri parcè che a jerin malâts e i naziscj no vevin i mieçs par curâju. Cun di plui se il negazionisim storic al pues vê une prospetive criminâl (il maçalizi nol è mai stât, duncje ancje episodis de stesse sorte che a podaran sucedi a vignaran platâts e dineâts), il negazionisim sul conflit linguistic al à une realtât criminâl imediade: si dinee un procès che al è in vore ancje ore presint. Che in chest moment une buine part di chestis agressions e sedi inerziâl e che a sedin stadis fatis leçs di tutele pes lenghis minoritariis, che però no vegnin lassadis funzionâ, nol gjave nissune colpe al negazionisim: la sô finalitât, scuindint la evidence e la impuartance catastrofiche dal procès di sostituzion, e je chê di permeti al conflit linguistic di rivâ ae conclusion che e je stade planificade, vâl a dî la sparizion dal stât talian di cualsisei lenghe vive divierse dal talian.

Conflit linguistic e alienazion - III


3. Il conflit e la sô negazion
I risultâts des dôs dinamichis a son sot dai voi di ducj. In pôc plui di un secul si à vût cheste evoluzion:
1) ae fin dal Votcent il talian al jere fevelât, e in ogni câs come seconde lenghe, dome di une minorance di inteletuâi e pôc plui dal 20% de int e jere in stât di scrivilu - vuê in pratiche dute la popolazion dal stât e je buine di fevelâ e scrivi par talian;
2) lenghis locâls e dialets a jerin fevelâts dal 100% de popolazion - vuê a son fevelâts dome dal 50% de popolazion e la tindince e je in calâ (in particolâr pe lenghe furlane, te ultime ricercje di sociolinguistiche puartade indevant dal OLF e dal CIRF, al jere stât individuât un tas di pierdite di plui o mancul 1% ad an tra il 1978 e il 1999, cuant che e jere fevelade cun regolaritât dal 57,2% de popolazion furlane).
Il risultât de prime dinamiche al pues jessi considerât positîf par ducj i aspiets: il slargjament di une lenghe comune ai citadins dal stât e soredut de alfabetizazion a àn vût un sucès complet.
Pe seconde dinamiche invezit si pues fevelâ cence pôre di un crimin cuintri de umanitât, cuintri de libertât e dai dirits fondamentâi, individuâi e coletîfs, cuintri de culture e de ricjece de Italie stesse.
I sistemis a son stâts degns di un stât totalitari: proibizion dal ûs public e dispès ancje privât des lenghis diferentis dal talian; favoriment de emigrazion des zonis aloglotis (in particolâr) e di migrazions internis par intalianâ zonis masse diviersis; interuzion de trasmission di lenghis diferentis dal talian di une gjenerazion a chê altre; propagande che e à creât une associazion dal ûs di chestis lenghis a valôrs negatîfs (ignorance, volgaritât, alcolisim, miserie o, in timps plui dongje dai nestris, inutilitât). Chestis a son stadis lis armis principâls dopradis tal conflit linguistic no dome te Italie totalitarie, sot dal fassisim, ma ancje prime e ancje dopo di chei vincj agns.
Cundut di chest gjenocidi culturâl, che al à smiezât in pôc plui di un secul il patrimoni linguistic dal stât talian, e che duncje al à un efiet impuartant e traumatic su la societât, la linie uficiâl in Italie e je che nol è sucedût nuie, che il conflit linguistic nol esist, che no je mai stade cjapade nissune misure agressive par rivâ ae sostituzion linguistiche: se lis lenghis minoritariis e i dialets a van al mancul al è pe nature des robis, te storie dut al tache e dut al mûr, cussì cence che si fasi nuie par che a muerin e cence che si vedi di fâ nuie par che no muerin, il lôr destin al è segnât.

Conflit linguistic e alienazion - II


2. Nazionalisim, colonialisim, conflit linguistic
Lis concezions nazionalistis, che a cjatin un biel spieli te frase tant innomenade “l’Italia è fatta, adesso bisogna fare gli italiani”, a àn simpri viodût te diference linguistiche taliane no une ricjece, ma un difiet di mendâ, dislidrisant la “malerba dialettale”: no stin po a fevelâ des lenghis minoritariis, viodudis tant che il fum tai voi, un vanzum pericolôs lassât dai forescj che par tancj secui a àn invadût e sotanât la sacre tiere taliane.
Cussì si è inviade chê dinamiche di colonialisim linguistic che e je za stade descrite, rivant a chel che si clame conflit linguistic.
Une robe fondamentâl di dî e je che il conflit linguistic nol jere e nol è mai necessari, nancje intune prospetive di “unificazion nazionâl”. Di fat in Italie (come di altris bandis de Europe e dal mont) a son sucedudis dôs robis che al è fondamentâl tignî distintis:
1)              si à cirût di slargjâ la cognossince e l’ûs de lenghe taliane su dut il teritori dal stât e in dutis lis classis sociâls e in ducj i ûs;
2)              si à cirût di fâ murî ducj chei altris idiomis (lenghis o dialets) che si dopravin in Italie.
Al è impuartant considerâ che lis dôs azions a son diviersis e che la prime no compuartave par fuarce la seconde: se si ves metût in vore dome la prime si varès vût il risultât di otignî une cognossince de lenghe taliane di bande di ducj i citadins, intune situazion di bilinguisim cu la lôr lenghe locâl o cul lôr dialet. Une situazions dal gjenar e je par esempli in Lussemburc, dulà che la presince di lenghis fuartis tant che il francês e il todesc tal insegnament e tal mont de comunicazion no menace in nissune maniere il lussemburghês; ma in dut il mont a son tancj esemplis di popolazions che ancje deventant bilengâls pal fat di vê imparât une lenghe uficiâl, no pierdin par nuie la lenghe locâl.
Alore al è fals che la politiche linguistiche taliane cuintri di dialets e di lenghis locâls e je stade un sacrifici necessari, in non de praticitât de comunicazion tra personis che fevelant ognidun il lôr no varessin podût capîsi: l’aprendiment dal talian nol compuartave in nissune maniere il scancelament dal rest. Se chest scancelament nol presentave nissun vantaç pratic, al veve finalitâts politichis nazionalistichis: nol bastave che i ducj i talians a savessin fevelâ talian, al coventave puartâ indevant un gjenocidi linguistic e culturâl par che a fossin ducj compagns, par che a fevelassin e a pensassin ducj te stesse maniere, par ubidî e jessi sotanâts ducj te stesse maniere.

Conflit linguistic e alienazion - I

Un altri scrit, dopo "La colonie", che al vûl fâ rifleti su la situazion politiche e sociâl in Friûl.



Il Friûl tra conflit invisibil e alienazion

1. Ce che al è nol è, se no si fevele


Une des grandis scuviertis de comunicazion di masse, doprade cun cussience di ducj i centris di podê, e je che te opinion publiche e tal imagjinari coletîf i fenomens no son sintûts daûr dal lôr pês obietîf su la societât, ma daûr di trop e di cemût che si fevele di lôr.
In altris peraulis nol è impuartant che alc al esisti pardabon: se si fevele di une robe come se e fos vere, chê e je; se si fevele di une robe come se e fos false, o ancjemò miôr no si fevele di jê, alore no esist.
Cussì, cemût che si sa di dopo mai, cui che al à in man la comunicazion di masse (fate di gjornâi, televisions, radios, rivistis, libris e in dì di vuê ancje internet...), al à in man lis brenis par menâ la int dulà che al à voie: par un tant al è fondamentâl, par une democrazie vere, che e sedi une pluralitât di informazion.
In Italie, paîs des grandis concentrazions mediatichis e editoriâls in pocjis mans, il probleme al è fuart e dispès al à metût in pinsîr ancje osservadôrs internazionâi.
Ma une situazion ancjemò plui assolude di informazion, o miôr di disinformazion, unilaterâl, e je stade par desenis di agns chê su la situazion linguistiche in Italie, stant che lis concezions nazionalistis risorzimentâls, in maniere avonde curiose, a àn infetât in sostance ducj i partîts politics talians, un pôcs par convinzion, un pôcs par convenience, un pôcs par pôre di jessi acusâts di disfatisim e antipatriotisim o fintremai di tradiment.

Vive Onde Furlane

Ce vuelial dî Radio Onde Furlane?


 Al vûl dî une radio che e da vôs a un Friûl libar e diferent, dulà che la identitât e je la clâf par vierzisi a chei altris, un Friûl che al è pront a dâ bon acet e a lâ indevant insiemi cui gnûfs furlans che a vegnin di ducj i paîs dal mont, soredut di chei plui puars; un Friûl che no si plee aes formis vecjis e gnovis di imperialisim e di colonizazion, che a vuelin gjavâ il massim profit de distruzion de societât e dal ambient. Chest al è il Friûl che di passe 30 agns al cjate la sô vôs a Radio Onde Furlane.
Alore lâ vinars e sabide a Cjasielis nol vûl dî dome lâ a un conciert, al vûl dî tignî vive la vôs di un Friûl diferent.

Fieste de Mercè a Barcelone

Setemane passade e jere la fieste grande di Barcelone, pe Mercè, vâl a dî la Madone di Graciis.



Tra tantis tradizions chê dai castellers e je che e pant cun plui fuarce il spirt di colaborazion e di coletivitât tipic dai catalans. E chest an, intant che come simpri i castellers a fasevin i lôr cjistiei di personis devant dal municipi, juste in bande, i zovins di Esquerra Republicana a àn fat une sorprese metint fûr un bandieron indipendentist, che al à fat di biele suaze.